Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ρουμανικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Iubitele mele frumoase! Pupat mult pe fetele mele dragi.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Καθημερινή ζωή
τίτλος
Iubitele mele frumoase! Pupat mult pe fetele mele dragi.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Camilaj_5
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
Iubitele mele frumoase! Pupat mult pe fetele mele dragi.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Assunto de Familia
τίτλος
Minhas lindas! Muitos beijos para as minhas meninas queridas.
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας
Μεταφράστηκε από
Beto Monteiro
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Minhas lindas! Muitos beijos para as minhas meninas queridas.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
1) Omiti 'iubitele' (amadas, queridas) porque a seqüência de dois adjetivos, além de desnecessária para a clareza, soaria forçada em português.
2) "Pupat" é uma forma verbal abreviada, corrente na linguagem coloquial, conforme me esclareceu a Iepurica. Em português, no entanto, preferi usar o substantivo (beijos), dando a entender, do mesmo modo, que a pessoa está mandando beijos para as suas meninas queridas.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
casper tavernello
- 10 Ιανουάριος 2008 18:11