Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Asıl metin - İzlanda'ya özgü - Með ástarkveðju til þÃn, þvà þú ert best
Şu anki durum
Asıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle
Başlık
Með ástarkveðju til þÃn, þvà þú ert best
Çevrilecek olan metin
Öneri
lorenzonibel
Kaynak dil: İzlanda'ya özgü
Með ástarkveðju til þÃn, þvà þú ert best
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Before edit: Við ást þú þvà þú ert the best
Me mandaram essa frase e acho que está escrita em polonês.
Se a mesma não foi escrita em polonês, me desculpe o encomodo.
Obrigada
En son
Bamsa
tarafından eklendi - 3 Mart 2011 22:01
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
24 Ocak 2008 09:49
Eljot83
Mesaj Sayısı: 1
Esto no polones !!!
24 Ocak 2008 10:24
iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
Right, it is Icelandic. I have changed the source language.
24 Ocak 2008 14:35
Aleco
Mesaj Sayısı: 22
It is Icelandic for sure, but it gives no meaning ...
24 Ocak 2008 14:58
iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
yeap, that "the bestur", doesn't say too much. Bamsa, have a look.
CC:
Bamsa