Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originele tekst - IJslands - Með ástarkveðju til þÃn, þvà þú ert best
Huidige status
Originele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Zin
Titel
Með ástarkveðju til þÃn, þvà þú ert best
Te vertalen tekst
Opgestuurd door
lorenzonibel
Uitgangs-taal: IJslands
Með ástarkveðju til þÃn, þvà þú ert best
Details voor de vertaling
Before edit: Við ást þú þvà þú ert the best
Me mandaram essa frase e acho que está escrita em polonês.
Se a mesma não foi escrita em polonês, me desculpe o encomodo.
Obrigada
Laatst bewerkt door
Bamsa
- 3 maart 2011 22:01
Laatste bericht
Auteur
Bericht
24 januari 2008 09:49
Eljot83
Aantal berichten: 1
Esto no polones !!!
24 januari 2008 10:24
iepurica
Aantal berichten: 2102
Right, it is Icelandic. I have changed the source language.
24 januari 2008 14:35
Aleco
Aantal berichten: 22
It is Icelandic for sure, but it gives no meaning ...
24 januari 2008 14:58
iepurica
Aantal berichten: 2102
yeap, that "the bestur", doesn't say too much. Bamsa, have a look.
CC:
Bamsa