Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İtalyanca - Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Fransızcaİtalyanca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
Metin
Öneri gabrio
Kaynak dil: Fransızca

Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce poeme. espérant qu'au fond de tes yeux ternes tu puisses y voir un petit brin d'herbe hé les men faut faire la part des les choses. Il est grand temps de faire une pause de troquer cette vie morose contre le parfum d'une rose.

Başlık
se tu sei nato in una citta' HLM
Tercüme
İtalyanca

Çeviri gennarina
Hedef dil: İtalyanca

Se sei nato in una citta’ HLM, ti dedico questa poesia.
Sperando che in fondo ai tuoi occhi spenti tu possa vederci un sottile filo d’erba, hey ragazzi bisogna tenerne conto.
È il momento per fare una pausa , per scambiare questa squallida vita con il profumo di una rosa.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
HLM e' un acronimo che sta per habitation à loyer modéré/ abitazione a modico affitto.
En son zizza tarafından onaylandı - 27 Şubat 2008 09:53





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Şubat 2008 10:50

zizza
Mesaj Sayısı: 96
Ciao gennarina
un petit brin d'herbe è un piccolo filo d'erba

23 Şubat 2008 10:53

zizza
Mesaj Sayısı: 96
"faire la part des choses" è una locuzione francese che sta per "tenerne conto" o "tenerlo in considerazione"

23 Şubat 2008 11:49

Mariketta
Mesaj Sayısı: 107
"hé les men" significa "hey ragazzi!"
"Si tu es né" = "Se sei nato"

23 Şubat 2008 12:38

zizza
Mesaj Sayısı: 96
leggi i messaggi della traduzione rifiutata...potrebbero esserti utili!