Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İspanyolca - Hon behagar mig, men hur delge henne det??

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeFransızcaİspanyolcaİtalyancaAlmancaİngilizce

Kategori Serbest yazı - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Metin
Öneri sherryy
Kaynak dil: İsveççe

Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Çeviriyle ilgili açıklamalar
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance

veuillez le traduire en français de France .

Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.

Başlık
Ella me gusta...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri Ariadna
Hedef dil: İspanyolca

Ella me gusta...¿pero cómo demostrárselo?
En son lilian canale tarafından onaylandı - 22 Mart 2008 01:17





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Mart 2008 01:46

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Ella me place

Ella me agrada

Ariadna, ¿qué sentido tiene aquí angiva? ¿Es algo así como "dar algún indicio", "seña" o "indicación"?

Ella me agrada, pero ¿cómo se lo hago saber?
Ello me agrada, pero ¿cómo se lo digo?

20 Mart 2008 12:11

Ariadna
Mesaj Sayısı: 45
Es un sueco antiguo. Por esta razón opté por "ella me place" en vez de lo más cotidiano "ella me agrada". Luego dice "men hur den angiva" que tal cual quiere decir "¿¿pero cómo éste (amor) demostrar??"
¿¿Puede uno tomarse la libertad de cambiar el estilo, en la traducción, del texto inicial??