Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Almanca - eu disse que eu te amo e não que eu te adoro !
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle
Başlık
eu disse que eu te amo e não que eu te adoro !
Metin
Öneri
Kimsaramago
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
eu disse que eu te amo e não que eu te adoro !
Başlık
Ich sagte, dass ich dich liebe und nicht dass ich dich gern mag !
Tercüme
Almanca
Çeviri
Rodrigues
Hedef dil: Almanca
Ich sagte, dass ich dich liebe, und nicht, dass ich dich gern mag !
Çeviriyle ilgili açıklamalar
adorar = anbeten. Um es jedoch als "weniger wertvoll wie 'lieben'"ins Deutsche zu projezieren ist wohl "gern mag" angebracht.
En son
Rumo
tarafından onaylandı - 1 Temmuz 2008 23:39