ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ドイツ語 - eu disse que eu te amo e não que eu te adoro !
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
eu disse que eu te amo e não que eu te adoro !
テキスト
Kimsaramago
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
eu disse que eu te amo e não que eu te adoro !
タイトル
Ich sagte, dass ich dich liebe und nicht dass ich dich gern mag !
翻訳
ドイツ語
Rodrigues
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Ich sagte, dass ich dich liebe, und nicht, dass ich dich gern mag !
翻訳についてのコメント
adorar = anbeten. Um es jedoch als "weniger wertvoll wie 'lieben'"ins Deutsche zu projezieren ist wohl "gern mag" angebracht.
最終承認・編集者
Rumo
- 2008年 7月 1日 23:39