Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-İsveççe - Lalla

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Latinceİsveççe

Başlık
Lalla
Metin
Öneri Wolfpak
Kaynak dil: Latince

Estne volumen in toga, an solum tibi libet me videre

Başlık
Är det där en pergamentrulle i din toga, eller är du bara glad att se mig
Tercüme
İsveççe

Çeviri pias
Hedef dil: İsveççe

Är det där en pergamentrulle i din toga, eller är du bara glad att se mig
En son Piagabriella tarafından onaylandı - 3 Ağustos 2008 22:29





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Haziran 2008 01:50

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Pia, jag ändrar från "pergamentsrulle" till "pergamentrulle" (utan "s" ). Jag tror det är det som är "rättast", och skulle det inte vara det enda som är rätt så finns det i alla fall (till skillnad från din variant, faktiskt) i SoL, så det är i alla fall OCKSÅ rätt. Hoppas du tycker det är OK!

27 Haziran 2008 11:05

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Du har helt rätt! Felstavning av mig. Tack för korrigeringen.

1 Ağustos 2008 12:01

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Please, latin experts, could you help me with this evaluation?

Does the latin text above say:

Is that a roll of parchment (vellum) in your toga, or are you just glad to see me?

CC: Cammello charisgre

2 Ağustos 2008 13:47

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Pia,
utifall att det dröjer med svar från de latinska experterna, så ...hittade jag något här.

2 Ağustos 2008 17:16

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Ja, det är ju onekligen ett stöd.
Väntar nån dag till (fast det kanske är lite onödigt, men nu har jag ju frågat), fast jag känner mig väl ganska övertygad, på det hela taget :-)

3 Ağustos 2008 22:29

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Den blir godkänd nu; jag är övertygad om att det är rätt och det verkar ju ta ett tag för latin-experterna.

3 Ağustos 2008 22:29

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Tack