Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Шведский - Lalla

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкШведский

Статус
Lalla
Tекст
Добавлено Wolfpak
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

Estne volumen in toga, an solum tibi libet me videre

Статус
Är det där en pergamentrulle i din toga, eller är du bara glad att se mig
Перевод
Шведский

Перевод сделан pias
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Är det där en pergamentrulle i din toga, eller är du bara glad att se mig
Последнее изменение было внесено пользователем Piagabriella - 3 Август 2008 22:29





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Июнь 2008 01:50

Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
Pia, jag ändrar från "pergamentsrulle" till "pergamentrulle" (utan "s" ). Jag tror det är det som är "rättast", och skulle det inte vara det enda som är rätt så finns det i alla fall (till skillnad från din variant, faktiskt) i SoL, så det är i alla fall OCKSÅ rätt. Hoppas du tycker det är OK!

27 Июнь 2008 11:05

pias
Кол-во сообщений: 8114
Du har helt rätt! Felstavning av mig. Tack för korrigeringen.

1 Август 2008 12:01

Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
Please, latin experts, could you help me with this evaluation?

Does the latin text above say:

Is that a roll of parchment (vellum) in your toga, or are you just glad to see me?

CC: Cammello charisgre

2 Август 2008 13:47

pias
Кол-во сообщений: 8114
Pia,
utifall att det dröjer med svar från de latinska experterna, så ...hittade jag något här.

2 Август 2008 17:16

Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
Ja, det är ju onekligen ett stöd.
Väntar nån dag till (fast det kanske är lite onödigt, men nu har jag ju frågat), fast jag känner mig väl ganska övertygad, på det hela taget :-)

3 Август 2008 22:29

Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
Den blir godkänd nu; jag är övertygad om att det är rätt och det verkar ju ta ett tag för latin-experterna.

3 Август 2008 22:29

pias
Кол-во сообщений: 8114
Tack