Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Szwedzki - Lalla

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaSzwedzki

Tytuł
Lalla
Tekst
Wprowadzone przez Wolfpak
Język źródłowy: Łacina

Estne volumen in toga, an solum tibi libet me videre

Tytuł
Är det där en pergamentrulle i din toga, eller är du bara glad att se mig
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez pias
Język docelowy: Szwedzki

Är det där en pergamentrulle i din toga, eller är du bara glad att se mig
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Piagabriella - 3 Sierpień 2008 22:29





Ostatni Post

Autor
Post

27 Czerwiec 2008 01:50

Piagabriella
Liczba postów: 641
Pia, jag ändrar från "pergamentsrulle" till "pergamentrulle" (utan "s" ). Jag tror det är det som är "rättast", och skulle det inte vara det enda som är rätt så finns det i alla fall (till skillnad från din variant, faktiskt) i SoL, så det är i alla fall OCKSÅ rätt. Hoppas du tycker det är OK!

27 Czerwiec 2008 11:05

pias
Liczba postów: 8114
Du har helt rätt! Felstavning av mig. Tack för korrigeringen.

1 Sierpień 2008 12:01

Piagabriella
Liczba postów: 641
Please, latin experts, could you help me with this evaluation?

Does the latin text above say:

Is that a roll of parchment (vellum) in your toga, or are you just glad to see me?

CC: Cammello charisgre

2 Sierpień 2008 13:47

pias
Liczba postów: 8114
Pia,
utifall att det dröjer med svar från de latinska experterna, så ...hittade jag något här.

2 Sierpień 2008 17:16

Piagabriella
Liczba postów: 641
Ja, det är ju onekligen ett stöd.
Väntar nån dag till (fast det kanske är lite onödigt, men nu har jag ju frågat), fast jag känner mig väl ganska övertygad, på det hela taget :-)

3 Sierpień 2008 22:29

Piagabriella
Liczba postów: 641
Den blir godkänd nu; jag är övertygad om att det är rätt och det verkar ju ta ett tag för latin-experterna.

3 Sierpień 2008 22:29

pias
Liczba postów: 8114
Tack