| |
|
Tłumaczenie - Łacina-Szwedzki - LallaObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
| | | Język źródłowy: Łacina
Estne volumen in toga, an solum tibi libet me videre |
|
| Är det där en pergamentrulle i din toga, eller är du bara glad att se mig | TłumaczenieSzwedzki Tłumaczone przez pias | Język docelowy: Szwedzki
Är det där en pergamentrulle i din toga, eller är du bara glad att se mig
|
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Piagabriella - 3 Sierpień 2008 22:29
Ostatni Post | | | | | 27 Czerwiec 2008 01:50 | | | Pia, jag ändrar frÃ¥n "pergamentsrulle" till "pergamentrulle" (utan "s" ). Jag tror det är det som är "rättast", och skulle det inte vara det enda som är rätt sÃ¥ finns det i alla fall (till skillnad frÃ¥n din variant, faktiskt) i SoL, sÃ¥ det är i alla fall OCKSÃ… rätt. Hoppas du tycker det är OK! | | | 27 Czerwiec 2008 11:05 | | piasLiczba postów: 8114 | Du har helt rätt! Felstavning av mig. Tack för korrigeringen. | | | 1 Sierpień 2008 12:01 | | | Please, latin experts, could you help me with this evaluation?
Does the latin text above say:
Is that a roll of parchment (vellum) in your toga, or are you just glad to see me? CC: Cammello charisgre | | | 2 Sierpień 2008 13:47 | | piasLiczba postów: 8114 | Pia,
utifall att det dröjer med svar frÃ¥n de latinska experterna, sÃ¥ ...hittade jag nÃ¥got här. | | | 2 Sierpień 2008 17:16 | | | Ja, det är ju onekligen ett stöd.
Väntar nÃ¥n dag till (fast det kanske är lite onödigt, men nu har jag ju frÃ¥gat), fast jag känner mig väl ganska övertygad, pÃ¥ det hela taget :-) | | | 3 Sierpień 2008 22:29 | | | Den blir godkänd nu; jag är övertygad om att det är rätt och det verkar ju ta ett tag för latin-experterna. | | | 3 Sierpień 2008 22:29 | | piasLiczba postów: 8114 | Tack |
|
| |
|