| |
|
翻訳 - ラテン語-スウェーデン語 - Lalla現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| | | 原稿の言語: ラテン語
Estne volumen in toga, an solum tibi libet me videre |
|
| Är det där en pergamentrulle i din toga, eller är du bara glad att se mig | 翻訳スウェーデン語 pias様が翻訳しました | 翻訳の言語: スウェーデン語
Är det där en pergamentrulle i din toga, eller är du bara glad att se mig
|
|
最新記事 | | | | | 2008年 6月 27日 01:50 | | | Pia, jag ändrar frÃ¥n "pergamentsrulle" till "pergamentrulle" (utan "s" ). Jag tror det är det som är "rättast", och skulle det inte vara det enda som är rätt sÃ¥ finns det i alla fall (till skillnad frÃ¥n din variant, faktiskt) i SoL, sÃ¥ det är i alla fall OCKSÃ… rätt. Hoppas du tycker det är OK! | | | 2008年 6月 27日 11:05 | | | Du har helt rätt! Felstavning av mig. Tack för korrigeringen. | | | 2008年 8月 1日 12:01 | | | Please, latin experts, could you help me with this evaluation?
Does the latin text above say:
Is that a roll of parchment (vellum) in your toga, or are you just glad to see me? CC: Cammello charisgre | | | 2008年 8月 2日 13:47 | | | Pia,
utifall att det dröjer med svar frÃ¥n de latinska experterna, sÃ¥ ...hittade jag nÃ¥got här. | | | 2008年 8月 2日 17:16 | | | Ja, det är ju onekligen ett stöd.
Väntar nÃ¥n dag till (fast det kanske är lite onödigt, men nu har jag ju frÃ¥gat), fast jag känner mig väl ganska övertygad, pÃ¥ det hela taget :-) | | | 2008年 8月 3日 22:29 | | | Den blir godkänd nu; jag är övertygad om att det är rätt och det verkar ju ta ett tag för latin-experterna. | | | 2008年 8月 3日 22:29 | | | Tack |
|
| |
|