Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Σουηδικά - Lalla

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΣουηδικά

τίτλος
Lalla
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Wolfpak
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Estne volumen in toga, an solum tibi libet me videre

τίτλος
Är det där en pergamentrulle i din toga, eller är du bara glad att se mig
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Är det där en pergamentrulle i din toga, eller är du bara glad att se mig
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Piagabriella - 3 Αύγουστος 2008 22:29





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Ιούνιος 2008 01:50

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Pia, jag ändrar från "pergamentsrulle" till "pergamentrulle" (utan "s" ). Jag tror det är det som är "rättast", och skulle det inte vara det enda som är rätt så finns det i alla fall (till skillnad från din variant, faktiskt) i SoL, så det är i alla fall OCKSÅ rätt. Hoppas du tycker det är OK!

27 Ιούνιος 2008 11:05

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Du har helt rätt! Felstavning av mig. Tack för korrigeringen.

1 Αύγουστος 2008 12:01

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Please, latin experts, could you help me with this evaluation?

Does the latin text above say:

Is that a roll of parchment (vellum) in your toga, or are you just glad to see me?

CC: Cammello charisgre

2 Αύγουστος 2008 13:47

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Pia,
utifall att det dröjer med svar från de latinska experterna, så ...hittade jag något här.

2 Αύγουστος 2008 17:16

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Ja, det är ju onekligen ett stöd.
Väntar nån dag till (fast det kanske är lite onödigt, men nu har jag ju frågat), fast jag känner mig väl ganska övertygad, på det hela taget :-)

3 Αύγουστος 2008 22:29

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Den blir godkänd nu; jag är övertygad om att det är rätt och det verkar ju ta ett tag för latin-experterna.

3 Αύγουστος 2008 22:29

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Tack