Tercüme - Danca-Almanca - vil aldrig miste digŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
| | | Kaynak dil: Danca
vil aldrig miste dig | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Edits done according to gamine's suggest / pias 080907. (midste --> miste) |
|
| Ich möchte dich niemals verlieren. | | Hedef dil: Almanca
Ich möchte dich niemals verlieren. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | translated using portuguese bridge from caspertavernello. Points shared. |
|
Son Gönderilen | | | | | 7 Eylül 2008 18:12 | | | One mispelling. " vil aldrig miste dig. | | | 7 Eylül 2008 18:16 | |  piasMesaj Sayısı: 8114 | | | | 14 Eylül 2008 19:45 | | | Ich will dich niemals verlieren. | | | 14 Eylül 2008 20:04 | | | I think that " will dich niemals verlieren" gives the right meaning. | | | 14 Eylül 2008 20:58 | | | Jeg har været lidt syg, og hvordan jeh har röstet
dobbelt; det ved jeg sørme ikke. Det mÃ¥ have været mit spøgelse. | | | 14 Eylül 2008 21:33 | | | Ich möchte dich <|> Ich will dich
==> means nearly the same. | | | 14 Eylül 2008 22:57 | | | Ok. Rodrigues. Sorry then, you are native so I change my vote and vote for . |
|
|