Tradução - Dinamarquês-Alemão - vil aldrig miste digEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
| | | Língua de origem: Dinamarquês
vil aldrig miste dig | | Edits done according to gamine's suggest / pias 080907. (midste --> miste) |
|
| Ich möchte dich niemals verlieren. | | Língua alvo: Alemão
Ich möchte dich niemals verlieren. | | translated using portuguese bridge from caspertavernello. Points shared. |
|
Última validação ou edição por iamfromaustria - 20 Setembro 2008 13:19
Última Mensagem | | | | | 7 Setembro 2008 18:12 | | gamineNúmero de mensagens: 4611 | One mispelling. " vil aldrig miste dig. | | | 7 Setembro 2008 18:16 | | piasNúmero de mensagens: 8113 | | | | 14 Setembro 2008 19:45 | | | Ich will dich niemals verlieren. | | | 14 Setembro 2008 20:04 | | gamineNúmero de mensagens: 4611 | I think that " will dich niemals verlieren" gives the right meaning. | | | 14 Setembro 2008 20:58 | | gamineNúmero de mensagens: 4611 | Jeg har været lidt syg, og hvordan jeh har röstet
dobbelt; det ved jeg sørme ikke. Det må have været mit spøgelse. | | | 14 Setembro 2008 21:33 | | | Ich möchte dich <|> Ich will dich
==> means nearly the same. | | | 14 Setembro 2008 22:57 | | gamineNúmero de mensagens: 4611 | Ok. Rodrigues. Sorry then, you are native so I change my vote and vote for . |
|
|