Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Danese-Tedesco - vil aldrig miste dig
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
vil aldrig miste dig
Testo
Aggiunto da
camilla-nadine
Lingua originale: Danese
vil aldrig miste dig
Note sulla traduzione
Edits done according to gamine's suggest / pias 080907. (midste --> miste)
Titolo
Ich möchte dich niemals verlieren.
Traduzione
Tedesco
Tradotto da
Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco
Ich möchte dich niemals verlieren.
Note sulla traduzione
translated using portuguese bridge from caspertavernello.
Points shared.
Ultima convalida o modifica di
iamfromaustria
- 20 Settembre 2008 13:19
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
7 Settembre 2008 18:12
gamine
Numero di messaggi: 4611
One mispelling. " vil aldrig
miste
dig.
7 Settembre 2008 18:16
pias
Numero di messaggi: 8113
Thanks Lene!
14 Settembre 2008 19:45
Audhild
Numero di messaggi: 20
Ich will dich niemals verlieren.
14 Settembre 2008 20:04
gamine
Numero di messaggi: 4611
I think that " will dich niemals verlieren" gives the right meaning.
14 Settembre 2008 20:58
gamine
Numero di messaggi: 4611
Jeg har været lidt syg, og hvordan jeh har röstet
dobbelt; det ved jeg sørme ikke. Det må have været mit spøgelse.
14 Settembre 2008 21:33
Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Ich möchte dich <|> Ich will dich
==> means nearly the same.
14 Settembre 2008 22:57
gamine
Numero di messaggi: 4611
Ok. Rodrigues. Sorry then, you are native so I change my vote and vote for .