ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - デンマーク語-ドイツ語 - vil aldrig miste dig
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
vil aldrig miste dig
テキスト
camilla-nadine
様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語
vil aldrig miste dig
翻訳についてのコメント
Edits done according to gamine's suggest / pias 080907. (midste --> miste)
タイトル
Ich möchte dich niemals verlieren.
翻訳
ドイツ語
Rodrigues
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Ich möchte dich niemals verlieren.
翻訳についてのコメント
translated using portuguese bridge from caspertavernello.
Points shared.
最終承認・編集者
iamfromaustria
- 2008年 9月 20日 13:19
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 9月 7日 18:12
gamine
投稿数: 4611
One mispelling. " vil aldrig
miste
dig.
2008年 9月 7日 18:16
pias
投稿数: 8113
Thanks Lene!
2008年 9月 14日 19:45
Audhild
投稿数: 20
Ich will dich niemals verlieren.
2008年 9月 14日 20:04
gamine
投稿数: 4611
I think that " will dich niemals verlieren" gives the right meaning.
2008年 9月 14日 20:58
gamine
投稿数: 4611
Jeg har været lidt syg, og hvordan jeh har röstet
dobbelt; det ved jeg sørme ikke. Det må have været mit spøgelse.
2008年 9月 14日 21:33
Rodrigues
投稿数: 1621
Ich möchte dich <|> Ich will dich
==> means nearly the same.
2008年 9月 14日 22:57
gamine
投稿数: 4611
Ok. Rodrigues. Sorry then, you are native so I change my vote and vote for .