Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Brezilya Portekizcesi - hmm ok , au moins tu peux parler et comprendre un ....

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızcaBrezilya PortekizcesiPortekizce

Başlık
hmm ok , au moins tu peux parler et comprendre un ....
Metin
Öneri cathyazinha
Kaynak dil: Fransızca Çeviri gamine



hmm ok, au moins tu peux parler et comprendre un peu. Quel était ton nom?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Pont de Figen: ""hmm ok, at least you can speak, and you can understand a little, what was your name?"

Başlık
falar e entender
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri Lein
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Hmm, está bem, pelo menos você consegue falar e entender um pouco. Qual era o seu nome?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
seu: de você
En son goncin tarafından onaylandı - 17 Ekim 2008 18:50





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Ekim 2008 17:59

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Olá Lein,

Eu mudaria "sabe" por "consegue" já que atinge os dois verbos: "falar" e "entender".
Saber falar é correto, mas "saber entender" fica estranho, não?

17 Ekim 2008 18:01

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Obrigada, Lilian, fica melhor mesmo.
Goncin, quer que o mudo agora?

17 Ekim 2008 18:02

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
cc

CC: goncin

17 Ekim 2008 18:05

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Sim, Lein, pode mudar. Na tradução para português de Portugal usei o verbo "poder", acho que soa mais lusitano.

17 Ekim 2008 18:08

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Eu vi, e pensei o mesmo