Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Френски-Португалски Бразилски - hmm ok , au moins tu peux parler et comprendre un ....
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
hmm ok , au moins tu peux parler et comprendre un ....
Текст
Предоставено от
cathyazinha
Език, от който се превежда: Френски Преведено от
gamine
hmm ok, au moins tu peux parler et comprendre un peu. Quel était ton nom?
Забележки за превода
Pont de Figen: ""hmm ok, at least you can speak, and you can understand a little, what was your name?"
Заглавие
falar e entender
Превод
Португалски Бразилски
Преведено от
Lein
Желан език: Португалски Бразилски
Hmm, está bem, pelo menos você consegue falar e entender um pouco. Qual era o seu nome?
Забележки за превода
seu: de você
За последен път се одобри от
goncin
- 17 Октомври 2008 18:50
Последно мнение
Автор
Мнение
17 Октомври 2008 17:59
lilian canale
Общо мнения: 14972
Olá Lein,
Eu mudaria "sabe" por "consegue" já que atinge os dois verbos: "falar" e "entender".
Saber falar é correto, mas "saber entender" fica estranho, não?
17 Октомври 2008 18:01
Lein
Общо мнения: 3389
Obrigada, Lilian, fica melhor mesmo.
Goncin, quer que o mudo agora?
17 Октомври 2008 18:02
Lein
Общо мнения: 3389
cc
CC:
goncin
17 Октомври 2008 18:05
goncin
Общо мнения: 3706
Sim, Lein, pode mudar. Na tradução para português de Portugal usei o verbo "poder", acho que soa mais lusitano.
17 Октомври 2008 18:08
Lein
Общо мнения: 3389
Eu vi, e pensei o mesmo