الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - فرنسي-برتغالية برازيلية - hmm ok , au moins tu peux parler et comprendre un ....
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
hmm ok , au moins tu peux parler et comprendre un ....
نص
إقترحت من طرف
cathyazinha
لغة مصدر: فرنسي ترجمت من طرف
gamine
hmm ok, au moins tu peux parler et comprendre un peu. Quel était ton nom?
ملاحظات حول الترجمة
Pont de Figen: ""hmm ok, at least you can speak, and you can understand a little, what was your name?"
عنوان
falar e entender
ترجمة
برتغالية برازيلية
ترجمت من طرف
Lein
لغة الهدف: برتغالية برازيلية
Hmm, está bem, pelo menos você consegue falar e entender um pouco. Qual era o seu nome?
ملاحظات حول الترجمة
seu: de você
آخر تصديق أو تحرير من طرف
goncin
- 17 تشرين الاول 2008 18:50
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
17 تشرين الاول 2008 17:59
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Olá Lein,
Eu mudaria "sabe" por "consegue" já que atinge os dois verbos: "falar" e "entender".
Saber falar é correto, mas "saber entender" fica estranho, não?
17 تشرين الاول 2008 18:01
Lein
عدد الرسائل: 3389
Obrigada, Lilian, fica melhor mesmo.
Goncin, quer que o mudo agora?
17 تشرين الاول 2008 18:02
Lein
عدد الرسائل: 3389
cc
CC:
goncin
17 تشرين الاول 2008 18:05
goncin
عدد الرسائل: 3706
Sim, Lein, pode mudar. Na tradução para português de Portugal usei o verbo "poder", acho que soa mais lusitano.
17 تشرين الاول 2008 18:08
Lein
عدد الرسائل: 3389
Eu vi, e pensei o mesmo