Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Francuski-Portugalski brazilski - hmm ok , au moins tu peux parler et comprendre un ....
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
hmm ok , au moins tu peux parler et comprendre un ....
Tekst
Podnet od
cathyazinha
Izvorni jezik: Francuski Preveo
gamine
hmm ok, au moins tu peux parler et comprendre un peu. Quel était ton nom?
Napomene o prevodu
Pont de Figen: ""hmm ok, at least you can speak, and you can understand a little, what was your name?"
Natpis
falar e entender
Prevod
Portugalski brazilski
Preveo
Lein
Željeni jezik: Portugalski brazilski
Hmm, está bem, pelo menos você consegue falar e entender um pouco. Qual era o seu nome?
Napomene o prevodu
seu: de você
Poslednja provera i obrada od
goncin
- 17 Oktobar 2008 18:50
Poslednja poruka
Autor
Poruka
17 Oktobar 2008 17:59
lilian canale
Broj poruka: 14972
Olá Lein,
Eu mudaria "sabe" por "consegue" já que atinge os dois verbos: "falar" e "entender".
Saber falar é correto, mas "saber entender" fica estranho, não?
17 Oktobar 2008 18:01
Lein
Broj poruka: 3389
Obrigada, Lilian, fica melhor mesmo.
Goncin, quer que o mudo agora?
17 Oktobar 2008 18:02
Lein
Broj poruka: 3389
cc
CC:
goncin
17 Oktobar 2008 18:05
goncin
Broj poruka: 3706
Sim, Lein, pode mudar. Na tradução para português de Portugal usei o verbo "poder", acho que soa mais lusitano.
17 Oktobar 2008 18:08
Lein
Broj poruka: 3389
Eu vi, e pensei o mesmo