ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-ブラジルのポルトガル語 - hmm ok , au moins tu peux parler et comprendre un ....
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
hmm ok , au moins tu peux parler et comprendre un ....
テキスト
cathyazinha
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
gamine
様が翻訳しました
hmm ok, au moins tu peux parler et comprendre un peu. Quel était ton nom?
翻訳についてのコメント
Pont de Figen: ""hmm ok, at least you can speak, and you can understand a little, what was your name?"
タイトル
falar e entender
翻訳
ブラジルのポルトガル語
Lein
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Hmm, está bem, pelo menos você consegue falar e entender um pouco. Qual era o seu nome?
翻訳についてのコメント
seu: de você
最終承認・編集者
goncin
- 2008年 10月 17日 18:50
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 17日 17:59
lilian canale
投稿数: 14972
Olá Lein,
Eu mudaria "sabe" por "consegue" já que atinge os dois verbos: "falar" e "entender".
Saber falar é correto, mas "saber entender" fica estranho, não?
2008年 10月 17日 18:01
Lein
投稿数: 3389
Obrigada, Lilian, fica melhor mesmo.
Goncin, quer que o mudo agora?
2008年 10月 17日 18:02
Lein
投稿数: 3389
cc
CC:
goncin
2008年 10月 17日 18:05
goncin
投稿数: 3706
Sim, Lein, pode mudar. Na tradução para português de Portugal usei o verbo "poder", acho que soa mais lusitano.
2008年 10月 17日 18:08
Lein
投稿数: 3389
Eu vi, e pensei o mesmo