Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - hmm ok , au moins tu peux parler et comprendre un ....

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΠορτογαλικά

τίτλος
hmm ok , au moins tu peux parler et comprendre un ....
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cathyazinha
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από gamine



hmm ok, au moins tu peux parler et comprendre un peu. Quel était ton nom?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Pont de Figen: ""hmm ok, at least you can speak, and you can understand a little, what was your name?"

τίτλος
falar e entender
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Lein
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Hmm, está bem, pelo menos você consegue falar e entender um pouco. Qual era o seu nome?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
seu: de você
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από goncin - 17 Οκτώβριος 2008 18:50





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Οκτώβριος 2008 17:59

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Olá Lein,

Eu mudaria "sabe" por "consegue" já que atinge os dois verbos: "falar" e "entender".
Saber falar é correto, mas "saber entender" fica estranho, não?

17 Οκτώβριος 2008 18:01

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Obrigada, Lilian, fica melhor mesmo.
Goncin, quer que o mudo agora?

17 Οκτώβριος 2008 18:02

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
cc

CC: goncin

17 Οκτώβριος 2008 18:05

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Sim, Lein, pode mudar. Na tradução para português de Portugal usei o verbo "poder", acho que soa mais lusitano.

17 Οκτώβριος 2008 18:08

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Eu vi, e pensei o mesmo