쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 프랑스어-브라질 포르투갈어 - hmm ok , au moins tu peux parler et comprendre un ....
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
hmm ok , au moins tu peux parler et comprendre un ....
본문
cathyazinha
에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어
gamine
에 의해서 번역되어짐
hmm ok, au moins tu peux parler et comprendre un peu. Quel était ton nom?
이 번역물에 관한 주의사항
Pont de Figen: ""hmm ok, at least you can speak, and you can understand a little, what was your name?"
제목
falar e entender
번역
브라질 포르투갈어
Lein
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Hmm, está bem, pelo menos você consegue falar e entender um pouco. Qual era o seu nome?
이 번역물에 관한 주의사항
seu: de você
goncin
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 17일 18:50
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 10월 17일 17:59
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Olá Lein,
Eu mudaria "sabe" por "consegue" já que atinge os dois verbos: "falar" e "entender".
Saber falar é correto, mas "saber entender" fica estranho, não?
2008년 10월 17일 18:01
Lein
게시물 갯수: 3389
Obrigada, Lilian, fica melhor mesmo.
Goncin, quer que o mudo agora?
2008년 10월 17일 18:02
Lein
게시물 갯수: 3389
cc
CC:
goncin
2008년 10월 17일 18:05
goncin
게시물 갯수: 3706
Sim, Lein, pode mudar. Na tradução para português de Portugal usei o verbo "poder", acho que soa mais lusitano.
2008년 10월 17일 18:08
Lein
게시물 갯수: 3389
Eu vi, e pensei o mesmo