Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-פורטוגזית ברזילאית - hmm ok , au moins tu peux parler et comprendre un ....

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתיתפורטוגזית ברזילאיתפורטוגזית

שם
hmm ok , au moins tu peux parler et comprendre un ....
טקסט
נשלח על ידי cathyazinha
שפת המקור: צרפתית תורגם על ידי gamine



hmm ok, au moins tu peux parler et comprendre un peu. Quel était ton nom?
הערות לגבי התרגום
Pont de Figen: ""hmm ok, at least you can speak, and you can understand a little, what was your name?"

שם
falar e entender
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי Lein
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Hmm, está bem, pelo menos você consegue falar e entender um pouco. Qual era o seu nome?
הערות לגבי התרגום
seu: de você
אושר לאחרונה ע"י goncin - 17 אוקטובר 2008 18:50





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 אוקטובר 2008 17:59

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Olá Lein,

Eu mudaria "sabe" por "consegue" já que atinge os dois verbos: "falar" e "entender".
Saber falar é correto, mas "saber entender" fica estranho, não?

17 אוקטובר 2008 18:01

Lein
מספר הודעות: 3389
Obrigada, Lilian, fica melhor mesmo.
Goncin, quer que o mudo agora?

17 אוקטובר 2008 18:02

Lein
מספר הודעות: 3389
cc

CC: goncin

17 אוקטובר 2008 18:05

goncin
מספר הודעות: 3706
Sim, Lein, pode mudar. Na tradução para português de Portugal usei o verbo "poder", acho que soa mais lusitano.

17 אוקטובר 2008 18:08

Lein
מספר הודעות: 3389
Eu vi, e pensei o mesmo