خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - فرانسوی-پرتغالی برزیل - hmm ok , au moins tu peux parler et comprendre un ....
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
hmm ok , au moins tu peux parler et comprendre un ....
متن
cathyazinha
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی
gamine
ترجمه شده توسط
hmm ok, au moins tu peux parler et comprendre un peu. Quel était ton nom?
ملاحظاتی درباره ترجمه
Pont de Figen: ""hmm ok, at least you can speak, and you can understand a little, what was your name?"
عنوان
falar e entender
ترجمه
پرتغالی برزیل
Lein
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Hmm, está bem, pelo menos você consegue falar e entender um pouco. Qual era o seu nome?
ملاحظاتی درباره ترجمه
seu: de você
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
goncin
- 17 اکتبر 2008 18:50
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
17 اکتبر 2008 17:59
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Olá Lein,
Eu mudaria "sabe" por "consegue" já que atinge os dois verbos: "falar" e "entender".
Saber falar é correto, mas "saber entender" fica estranho, não?
17 اکتبر 2008 18:01
Lein
تعداد پیامها: 3389
Obrigada, Lilian, fica melhor mesmo.
Goncin, quer que o mudo agora?
17 اکتبر 2008 18:02
Lein
تعداد پیامها: 3389
cc
CC:
goncin
17 اکتبر 2008 18:05
goncin
تعداد پیامها: 3706
Sim, Lein, pode mudar. Na tradução para português de Portugal usei o verbo "poder", acho que soa mais lusitano.
17 اکتبر 2008 18:08
Lein
تعداد پیامها: 3389
Eu vi, e pensei o mesmo