Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Francuski-Brazilski portugalski - hmm ok , au moins tu peux parler et comprendre un ....
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
hmm ok , au moins tu peux parler et comprendre un ....
Tekst
Poslao
cathyazinha
Izvorni jezik: Francuski Preveo
gamine
hmm ok, au moins tu peux parler et comprendre un peu. Quel était ton nom?
Primjedbe o prijevodu
Pont de Figen: ""hmm ok, at least you can speak, and you can understand a little, what was your name?"
Naslov
falar e entender
Prevođenje
Brazilski portugalski
Preveo
Lein
Ciljni jezik: Brazilski portugalski
Hmm, está bem, pelo menos você consegue falar e entender um pouco. Qual era o seu nome?
Primjedbe o prijevodu
seu: de você
Posljednji potvrdio i uredio
goncin
- 17 listopad 2008 18:50
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
17 listopad 2008 17:59
lilian canale
Broj poruka: 14972
Olá Lein,
Eu mudaria "sabe" por "consegue" já que atinge os dois verbos: "falar" e "entender".
Saber falar é correto, mas "saber entender" fica estranho, não?
17 listopad 2008 18:01
Lein
Broj poruka: 3389
Obrigada, Lilian, fica melhor mesmo.
Goncin, quer que o mudo agora?
17 listopad 2008 18:02
Lein
Broj poruka: 3389
cc
CC:
goncin
17 listopad 2008 18:05
goncin
Broj poruka: 3706
Sim, Lein, pode mudar. Na tradução para português de Portugal usei o verbo "poder", acho que soa mais lusitano.
17 listopad 2008 18:08
Lein
Broj poruka: 3389
Eu vi, e pensei o mesmo