Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Franca-Brazil-portugala - hmm ok , au moins tu peux parler et comprendre un ....
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
hmm ok , au moins tu peux parler et comprendre un ....
Teksto
Submetigx per
cathyazinha
Font-lingvo: Franca Tradukita per
gamine
hmm ok, au moins tu peux parler et comprendre un peu. Quel était ton nom?
Rimarkoj pri la traduko
Pont de Figen: ""hmm ok, at least you can speak, and you can understand a little, what was your name?"
Titolo
falar e entender
Traduko
Brazil-portugala
Tradukita per
Lein
Cel-lingvo: Brazil-portugala
Hmm, está bem, pelo menos você consegue falar e entender um pouco. Qual era o seu nome?
Rimarkoj pri la traduko
seu: de você
Laste validigita aŭ redaktita de
goncin
- 17 Oktobro 2008 18:50
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
17 Oktobro 2008 17:59
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Olá Lein,
Eu mudaria "sabe" por "consegue" já que atinge os dois verbos: "falar" e "entender".
Saber falar é correto, mas "saber entender" fica estranho, não?
17 Oktobro 2008 18:01
Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Obrigada, Lilian, fica melhor mesmo.
Goncin, quer que o mudo agora?
17 Oktobro 2008 18:02
Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
cc
CC:
goncin
17 Oktobro 2008 18:05
goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Sim, Lein, pode mudar. Na tradução para português de Portugal usei o verbo "poder", acho que soa mais lusitano.
17 Oktobro 2008 18:08
Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Eu vi, e pensei o mesmo