Tercüme - Türkçe-Almanca - bana yazma ve arama,cünkü yazdigind,aradiginda...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Anlatım / Ifade - Aşk / Arkadaşlık Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | bana yazma ve arama,cünkü yazdigind,aradiginda... | | Kaynak dil: Türkçe
bana yazma ve arama,cünkü aradiginda veya cagri biraktiginda senden para düser.o nedenle bunlari 6 gün yapmayalim. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | acil olursa sevinirim...tesekkür ederim simdiden |
|
| | | Hedef dil: Almanca
Schreib mir nicht oder ruf mich nicht an. Weil wenn du anrufst oder klingeln lässt, wird dein Guthaben aufgebraucht. Deshalb halten wir diese 6 Tage noch aus. |
|
En son italo07 tarafından onaylandı - 10 Kasım 2008 20:42
Son Gönderilen | | | | | 2 Kasım 2008 19:03 | | | Text before editing:
Schreib mir nicht und ruf nicht an. Weil wenn du anrufst oder klingeln lässt geht Geld von dir weg. Deshalb lass und diese 6 Tage das nicht machen. | | | 2 Kasım 2008 19:22 | | | Deshalb halten wir diese 6 Tage noch aus. | | | 2 Kasım 2008 21:07 | | | o nedenle bunlari 6 gün yapmiyalim
aushalten ?? mit welchem Wort im Türkischen hast du dies übersetzt ? | | | 2 Kasım 2008 21:21 | | | Diese Ãœbersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Hast du ein bessren vorschlag, dilbeste? CC: dilbeste | | | 3 Kasım 2008 13:17 | | | * deshalb sollten wir dies 6 Tage lang (dabei) lassen..
oder
* deshalb sollten wir dies 6 Tage lang nicht ausüben
aushalten gefällt mir hier persönlich nicht, daß muß aber nicht heißen das es falsch ist, die Entscheidung liegt bei dir italo.. ich würde es wie oben übersetzen, m. E. ist das eher richtig.
aushalten = dayanmak, tahammül etmek..
| | | 5 Kasım 2008 14:19 | | | Ich habe sinngemäß übersetzt. Der Sinn ist erhalten. Mir hat man beigebracht, dass 1:1 Ãœbersetzungen zum Teil große Verwirrungen stiften.
|
|
|