Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-독일어 - bana yazma ve arama,cünkü yazdigind,aradiginda...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어독일어

분류 표현 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
bana yazma ve arama,cünkü yazdigind,aradiginda...
본문
arsemia에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

bana yazma ve arama,cünkü aradiginda veya cagri biraktiginda senden para düser.o nedenle bunlari 6 gün yapmayalim.
이 번역물에 관한 주의사항
acil olursa sevinirim...tesekkür ederim simdiden

제목
Schreib mir nicht ....
번역
독일어

beyaz-yildiz에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Schreib mir nicht oder ruf mich nicht an. Weil wenn du anrufst oder klingeln lässt, wird dein Guthaben aufgebraucht. Deshalb halten wir diese 6 Tage noch aus.
italo07에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 10일 20:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 2일 19:03

italo07
게시물 갯수: 1474
Text before editing:


Schreib mir nicht und ruf nicht an. Weil wenn du anrufst oder klingeln lässt geht Geld von dir weg. Deshalb lass und diese 6 Tage das nicht machen.

2008년 11월 2일 19:22

merdogan
게시물 갯수: 3769
Deshalb halten wir diese 6 Tage noch aus.

2008년 11월 2일 21:07

dilbeste
게시물 갯수: 267
o nedenle bunlari 6 gün yapmiyalim
aushalten ?? mit welchem Wort im Türkischen hast du dies übersetzt ?

2008년 11월 2일 21:21

italo07
게시물 갯수: 1474
Diese Ãœbersetzung erfordert nur die Bedeutung.

Hast du ein bessren vorschlag, dilbeste?

CC: dilbeste

2008년 11월 3일 13:17

dilbeste
게시물 갯수: 267
* deshalb sollten wir dies 6 Tage lang (dabei) lassen..
oder
* deshalb sollten wir dies 6 Tage lang nicht ausüben

aushalten gefällt mir hier persönlich nicht, daß muß aber nicht heißen das es falsch ist, die Entscheidung liegt bei dir italo.. ich würde es wie oben übersetzen, m. E. ist das eher richtig.
aushalten = dayanmak, tahammül etmek..

2008년 11월 5일 14:19

beyaz-yildiz
게시물 갯수: 13
Ich habe sinngemäß übersetzt. Der Sinn ist erhalten. Mir hat man beigebracht, dass 1:1 Übersetzungen zum Teil große Verwirrungen stiften.