Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Немецкий - bana yazma ve arama,cünkü yazdigind,aradiginda...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийНемецкий

Категория Выражение - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
bana yazma ve arama,cünkü yazdigind,aradiginda...
Tекст
Добавлено arsemia
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

bana yazma ve arama,cünkü aradiginda veya cagri biraktiginda senden para düser.o nedenle bunlari 6 gün yapmayalim.
Комментарии для переводчика
acil olursa sevinirim...tesekkür ederim simdiden

Статус
Schreib mir nicht ....
Перевод
Немецкий

Перевод сделан beyaz-yildiz
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Schreib mir nicht oder ruf mich nicht an. Weil wenn du anrufst oder klingeln lässt, wird dein Guthaben aufgebraucht. Deshalb halten wir diese 6 Tage noch aus.
Последнее изменение было внесено пользователем italo07 - 10 Ноябрь 2008 20:42





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Ноябрь 2008 19:03

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Text before editing:


Schreib mir nicht und ruf nicht an. Weil wenn du anrufst oder klingeln lässt geht Geld von dir weg. Deshalb lass und diese 6 Tage das nicht machen.

2 Ноябрь 2008 19:22

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Deshalb halten wir diese 6 Tage noch aus.

2 Ноябрь 2008 21:07

dilbeste
Кол-во сообщений: 267
o nedenle bunlari 6 gün yapmiyalim
aushalten ?? mit welchem Wort im Türkischen hast du dies übersetzt ?

2 Ноябрь 2008 21:21

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Diese Ãœbersetzung erfordert nur die Bedeutung.

Hast du ein bessren vorschlag, dilbeste?

CC: dilbeste

3 Ноябрь 2008 13:17

dilbeste
Кол-во сообщений: 267
* deshalb sollten wir dies 6 Tage lang (dabei) lassen..
oder
* deshalb sollten wir dies 6 Tage lang nicht ausüben

aushalten gefällt mir hier persönlich nicht, daß muß aber nicht heißen das es falsch ist, die Entscheidung liegt bei dir italo.. ich würde es wie oben übersetzen, m. E. ist das eher richtig.
aushalten = dayanmak, tahammül etmek..

5 Ноябрь 2008 14:19

beyaz-yildiz
Кол-во сообщений: 13
Ich habe sinngemäß übersetzt. Der Sinn ist erhalten. Mir hat man beigebracht, dass 1:1 Übersetzungen zum Teil große Verwirrungen stiften.