Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-גרמנית - bana yazma ve arama,cünkü yazdigind,aradiginda...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתגרמנית

קטגוריה ביטוי - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
bana yazma ve arama,cünkü yazdigind,aradiginda...
טקסט
נשלח על ידי arsemia
שפת המקור: טורקית

bana yazma ve arama,cünkü aradiginda veya cagri biraktiginda senden para düser.o nedenle bunlari 6 gün yapmayalim.
הערות לגבי התרגום
acil olursa sevinirim...tesekkür ederim simdiden

שם
Schreib mir nicht ....
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי beyaz-yildiz
שפת המטרה: גרמנית

Schreib mir nicht oder ruf mich nicht an. Weil wenn du anrufst oder klingeln lässt, wird dein Guthaben aufgebraucht. Deshalb halten wir diese 6 Tage noch aus.
אושר לאחרונה ע"י italo07 - 10 נובמבר 2008 20:42





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 נובמבר 2008 19:03

italo07
מספר הודעות: 1474
Text before editing:


Schreib mir nicht und ruf nicht an. Weil wenn du anrufst oder klingeln lässt geht Geld von dir weg. Deshalb lass und diese 6 Tage das nicht machen.

2 נובמבר 2008 19:22

merdogan
מספר הודעות: 3769
Deshalb halten wir diese 6 Tage noch aus.

2 נובמבר 2008 21:07

dilbeste
מספר הודעות: 267
o nedenle bunlari 6 gün yapmiyalim
aushalten ?? mit welchem Wort im Türkischen hast du dies übersetzt ?

2 נובמבר 2008 21:21

italo07
מספר הודעות: 1474
Diese Ãœbersetzung erfordert nur die Bedeutung.

Hast du ein bessren vorschlag, dilbeste?

CC: dilbeste

3 נובמבר 2008 13:17

dilbeste
מספר הודעות: 267
* deshalb sollten wir dies 6 Tage lang (dabei) lassen..
oder
* deshalb sollten wir dies 6 Tage lang nicht ausüben

aushalten gefällt mir hier persönlich nicht, daß muß aber nicht heißen das es falsch ist, die Entscheidung liegt bei dir italo.. ich würde es wie oben übersetzen, m. E. ist das eher richtig.
aushalten = dayanmak, tahammül etmek..

5 נובמבר 2008 14:19

beyaz-yildiz
מספר הודעות: 13
Ich habe sinngemäß übersetzt. Der Sinn ist erhalten. Mir hat man beigebracht, dass 1:1 Übersetzungen zum Teil große Verwirrungen stiften.