Traducerea - Turcă-Germană - bana yazma ve arama,cünkü yazdigind,aradiginda...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Expresie - Dragoste/Prietenie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | bana yazma ve arama,cünkü yazdigind,aradiginda... | | Limba sursă: Turcă
bana yazma ve arama,cünkü aradiginda veya cagri biraktiginda senden para düser.o nedenle bunlari 6 gün yapmayalim. | Observaţii despre traducere | acil olursa sevinirim...tesekkür ederim simdiden |
|
| | | Limba ţintă: Germană
Schreib mir nicht oder ruf mich nicht an. Weil wenn du anrufst oder klingeln lässt, wird dein Guthaben aufgebraucht. Deshalb halten wir diese 6 Tage noch aus. |
|
Validat sau editat ultima dată de către italo07 - 10 Noiembrie 2008 20:42
Ultimele mesaje | | | | | 2 Noiembrie 2008 19:03 | | italo07Numărul mesajelor scrise: 1474 | Text before editing:
Schreib mir nicht und ruf nicht an. Weil wenn du anrufst oder klingeln lässt geht Geld von dir weg. Deshalb lass und diese 6 Tage das nicht machen. | | | 2 Noiembrie 2008 19:22 | | | Deshalb halten wir diese 6 Tage noch aus. | | | 2 Noiembrie 2008 21:07 | | | o nedenle bunlari 6 gün yapmiyalim
aushalten ?? mit welchem Wort im Türkischen hast du dies übersetzt ? | | | 2 Noiembrie 2008 21:21 | | italo07Numărul mesajelor scrise: 1474 | Diese Ãœbersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Hast du ein bessren vorschlag, dilbeste? CC: dilbeste | | | 3 Noiembrie 2008 13:17 | | | * deshalb sollten wir dies 6 Tage lang (dabei) lassen..
oder
* deshalb sollten wir dies 6 Tage lang nicht ausüben
aushalten gefällt mir hier persönlich nicht, daß muß aber nicht heißen das es falsch ist, die Entscheidung liegt bei dir italo.. ich würde es wie oben übersetzen, m. E. ist das eher richtig.
aushalten = dayanmak, tahammül etmek..
| | | 5 Noiembrie 2008 14:19 | | | Ich habe sinngemäß übersetzt. Der Sinn ist erhalten. Mir hat man beigebracht, dass 1:1 Übersetzungen zum Teil große Verwirrungen stiften.
|
|
|