Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - bana yazma ve arama,cünkü yazdigind,aradiginda...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaGermana

Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
bana yazma ve arama,cünkü yazdigind,aradiginda...
Teksto
Submetigx per arsemia
Font-lingvo: Turka

bana yazma ve arama,cünkü aradiginda veya cagri biraktiginda senden para düser.o nedenle bunlari 6 gün yapmayalim.
Rimarkoj pri la traduko
acil olursa sevinirim...tesekkür ederim simdiden

Titolo
Schreib mir nicht ....
Traduko
Germana

Tradukita per beyaz-yildiz
Cel-lingvo: Germana

Schreib mir nicht oder ruf mich nicht an. Weil wenn du anrufst oder klingeln lässt, wird dein Guthaben aufgebraucht. Deshalb halten wir diese 6 Tage noch aus.
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 10 Novembro 2008 20:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Novembro 2008 19:03

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Text before editing:


Schreib mir nicht und ruf nicht an. Weil wenn du anrufst oder klingeln lässt geht Geld von dir weg. Deshalb lass und diese 6 Tage das nicht machen.

2 Novembro 2008 19:22

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Deshalb halten wir diese 6 Tage noch aus.

2 Novembro 2008 21:07

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
o nedenle bunlari 6 gün yapmiyalim
aushalten ?? mit welchem Wort im Türkischen hast du dies übersetzt ?

2 Novembro 2008 21:21

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Diese Ãœbersetzung erfordert nur die Bedeutung.

Hast du ein bessren vorschlag, dilbeste?

CC: dilbeste

3 Novembro 2008 13:17

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
* deshalb sollten wir dies 6 Tage lang (dabei) lassen..
oder
* deshalb sollten wir dies 6 Tage lang nicht ausüben

aushalten gefällt mir hier persönlich nicht, daß muß aber nicht heißen das es falsch ist, die Entscheidung liegt bei dir italo.. ich würde es wie oben übersetzen, m. E. ist das eher richtig.
aushalten = dayanmak, tahammül etmek..

5 Novembro 2008 14:19

beyaz-yildiz
Nombro da afiŝoj: 13
Ich habe sinngemäß übersetzt. Der Sinn ist erhalten. Mir hat man beigebracht, dass 1:1 Übersetzungen zum Teil große Verwirrungen stiften.