Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Німецька - bana yazma ve arama,cünkü yazdigind,aradiginda...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаНімецька

Категорія Вислів - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
bana yazma ve arama,cünkü yazdigind,aradiginda...
Текст
Публікацію зроблено arsemia
Мова оригіналу: Турецька

bana yazma ve arama,cünkü aradiginda veya cagri biraktiginda senden para düser.o nedenle bunlari 6 gün yapmayalim.
Пояснення стосовно перекладу
acil olursa sevinirim...tesekkür ederim simdiden

Заголовок
Schreib mir nicht ....
Переклад
Німецька

Переклад зроблено beyaz-yildiz
Мова, якою перекладати: Німецька

Schreib mir nicht oder ruf mich nicht an. Weil wenn du anrufst oder klingeln lässt, wird dein Guthaben aufgebraucht. Deshalb halten wir diese 6 Tage noch aus.
Затверджено italo07 - 10 Листопада 2008 20:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Листопада 2008 19:03

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Text before editing:


Schreib mir nicht und ruf nicht an. Weil wenn du anrufst oder klingeln lässt geht Geld von dir weg. Deshalb lass und diese 6 Tage das nicht machen.

2 Листопада 2008 19:22

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Deshalb halten wir diese 6 Tage noch aus.

2 Листопада 2008 21:07

dilbeste
Кількість повідомлень: 267
o nedenle bunlari 6 gün yapmiyalim
aushalten ?? mit welchem Wort im Türkischen hast du dies übersetzt ?

2 Листопада 2008 21:21

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Diese Ãœbersetzung erfordert nur die Bedeutung.

Hast du ein bessren vorschlag, dilbeste?

CC: dilbeste

3 Листопада 2008 13:17

dilbeste
Кількість повідомлень: 267
* deshalb sollten wir dies 6 Tage lang (dabei) lassen..
oder
* deshalb sollten wir dies 6 Tage lang nicht ausüben

aushalten gefällt mir hier persönlich nicht, daß muß aber nicht heißen das es falsch ist, die Entscheidung liegt bei dir italo.. ich würde es wie oben übersetzen, m. E. ist das eher richtig.
aushalten = dayanmak, tahammül etmek..

5 Листопада 2008 14:19

beyaz-yildiz
Кількість повідомлень: 13
Ich habe sinngemäß übersetzt. Der Sinn ist erhalten. Mir hat man beigebracht, dass 1:1 Übersetzungen zum Teil große Verwirrungen stiften.