Prevod - Turski-Nemacki - bana yazma ve arama,cünkü yazdigind,aradiginda...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | bana yazma ve arama,cünkü yazdigind,aradiginda... | | Izvorni jezik: Turski
bana yazma ve arama,cünkü aradiginda veya cagri biraktiginda senden para düser.o nedenle bunlari 6 gün yapmayalim. | | acil olursa sevinirim...tesekkür ederim simdiden |
|
| | | Željeni jezik: Nemacki
Schreib mir nicht oder ruf mich nicht an. Weil wenn du anrufst oder klingeln lässt, wird dein Guthaben aufgebraucht. Deshalb halten wir diese 6 Tage noch aus. |
|
Poslednja provera i obrada od italo07 - 10 Novembar 2008 20:42
Poslednja poruka | | | | | 2 Novembar 2008 19:03 | | | Text before editing:
Schreib mir nicht und ruf nicht an. Weil wenn du anrufst oder klingeln lässt geht Geld von dir weg. Deshalb lass und diese 6 Tage das nicht machen. | | | 2 Novembar 2008 19:22 | | | Deshalb halten wir diese 6 Tage noch aus. | | | 2 Novembar 2008 21:07 | | | o nedenle bunlari 6 gün yapmiyalim
aushalten ?? mit welchem Wort im Türkischen hast du dies übersetzt ? | | | 2 Novembar 2008 21:21 | | | Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Hast du ein bessren vorschlag, dilbeste? CC: dilbeste | | | 3 Novembar 2008 13:17 | | | * deshalb sollten wir dies 6 Tage lang (dabei) lassen..
oder
* deshalb sollten wir dies 6 Tage lang nicht ausüben
aushalten gefällt mir hier persönlich nicht, daß muß aber nicht heißen das es falsch ist, die Entscheidung liegt bei dir italo.. ich würde es wie oben übersetzen, m. E. ist das eher richtig.
aushalten = dayanmak, tahammül etmek..
| | | 5 Novembar 2008 14:19 | | | Ich habe sinngemäß übersetzt. Der Sinn ist erhalten. Mir hat man beigebracht, dass 1:1 Übersetzungen zum Teil große Verwirrungen stiften.
|
|
|