ترجمه - ترکی-آلمانی - bana yazma ve arama,cünkü yazdigind,aradiginda...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه اصطلاح - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | bana yazma ve arama,cünkü yazdigind,aradiginda... | | زبان مبداء: ترکی
bana yazma ve arama,cünkü aradiginda veya cagri biraktiginda senden para düser.o nedenle bunlari 6 gün yapmayalim. | | acil olursa sevinirim...tesekkür ederim simdiden |
|
| | | زبان مقصد: آلمانی
Schreib mir nicht oder ruf mich nicht an. Weil wenn du anrufst oder klingeln lässt, wird dein Guthaben aufgebraucht. Deshalb halten wir diese 6 Tage noch aus. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط italo07 - 10 نوامبر 2008 20:42
آخرین پیامها | | | | | 2 نوامبر 2008 19:03 | | | Text before editing:
Schreib mir nicht und ruf nicht an. Weil wenn du anrufst oder klingeln lässt geht Geld von dir weg. Deshalb lass und diese 6 Tage das nicht machen. | | | 2 نوامبر 2008 19:22 | | | Deshalb halten wir diese 6 Tage noch aus. | | | 2 نوامبر 2008 21:07 | | | o nedenle bunlari 6 gün yapmiyalim
aushalten ?? mit welchem Wort im Türkischen hast du dies übersetzt ? | | | 2 نوامبر 2008 21:21 | | | Diese Ãœbersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Hast du ein bessren vorschlag, dilbeste? CC: dilbeste | | | 3 نوامبر 2008 13:17 | | | * deshalb sollten wir dies 6 Tage lang (dabei) lassen..
oder
* deshalb sollten wir dies 6 Tage lang nicht ausüben
aushalten gefällt mir hier persönlich nicht, daß muß aber nicht heißen das es falsch ist, die Entscheidung liegt bei dir italo.. ich würde es wie oben übersetzen, m. E. ist das eher richtig.
aushalten = dayanmak, tahammül etmek..
| | | 5 نوامبر 2008 14:19 | | | Ich habe sinngemäß übersetzt. Der Sinn ist erhalten. Mir hat man beigebracht, dass 1:1 Ãœbersetzungen zum Teil große Verwirrungen stiften.
|
|
|