Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Allemand - bana yazma ve arama,cünkü yazdigind,aradiginda...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAllemand

Catégorie Expression - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
bana yazma ve arama,cünkü yazdigind,aradiginda...
Texte
Proposé par arsemia
Langue de départ: Turc

bana yazma ve arama,cünkü aradiginda veya cagri biraktiginda senden para düser.o nedenle bunlari 6 gün yapmayalim.
Commentaires pour la traduction
acil olursa sevinirim...tesekkür ederim simdiden

Titre
Schreib mir nicht ....
Traduction
Allemand

Traduit par beyaz-yildiz
Langue d'arrivée: Allemand

Schreib mir nicht oder ruf mich nicht an. Weil wenn du anrufst oder klingeln lässt, wird dein Guthaben aufgebraucht. Deshalb halten wir diese 6 Tage noch aus.
Dernière édition ou validation par italo07 - 10 Novembre 2008 20:42





Derniers messages

Auteur
Message

2 Novembre 2008 19:03

italo07
Nombre de messages: 1474
Text before editing:


Schreib mir nicht und ruf nicht an. Weil wenn du anrufst oder klingeln lässt geht Geld von dir weg. Deshalb lass und diese 6 Tage das nicht machen.

2 Novembre 2008 19:22

merdogan
Nombre de messages: 3769
Deshalb halten wir diese 6 Tage noch aus.

2 Novembre 2008 21:07

dilbeste
Nombre de messages: 267
o nedenle bunlari 6 gün yapmiyalim
aushalten ?? mit welchem Wort im Türkischen hast du dies übersetzt ?

2 Novembre 2008 21:21

italo07
Nombre de messages: 1474
Diese Ãœbersetzung erfordert nur die Bedeutung.

Hast du ein bessren vorschlag, dilbeste?

CC: dilbeste

3 Novembre 2008 13:17

dilbeste
Nombre de messages: 267
* deshalb sollten wir dies 6 Tage lang (dabei) lassen..
oder
* deshalb sollten wir dies 6 Tage lang nicht ausüben

aushalten gefällt mir hier persönlich nicht, daß muß aber nicht heißen das es falsch ist, die Entscheidung liegt bei dir italo.. ich würde es wie oben übersetzen, m. E. ist das eher richtig.
aushalten = dayanmak, tahammül etmek..

5 Novembre 2008 14:19

beyaz-yildiz
Nombre de messages: 13
Ich habe sinngemäß übersetzt. Der Sinn ist erhalten. Mir hat man beigebracht, dass 1:1 Übersetzungen zum Teil große Verwirrungen stiften.