Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - bana yazma ve arama,cünkü yazdigind,aradiginda...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓερμανικά

Κατηγορία Έκφραση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
bana yazma ve arama,cünkü yazdigind,aradiginda...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από arsemia
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

bana yazma ve arama,cünkü aradiginda veya cagri biraktiginda senden para düser.o nedenle bunlari 6 gün yapmayalim.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
acil olursa sevinirim...tesekkür ederim simdiden

τίτλος
Schreib mir nicht ....
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από beyaz-yildiz
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Schreib mir nicht oder ruf mich nicht an. Weil wenn du anrufst oder klingeln lässt, wird dein Guthaben aufgebraucht. Deshalb halten wir diese 6 Tage noch aus.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 10 Νοέμβριος 2008 20:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Νοέμβριος 2008 19:03

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Text before editing:


Schreib mir nicht und ruf nicht an. Weil wenn du anrufst oder klingeln lässt geht Geld von dir weg. Deshalb lass und diese 6 Tage das nicht machen.

2 Νοέμβριος 2008 19:22

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Deshalb halten wir diese 6 Tage noch aus.

2 Νοέμβριος 2008 21:07

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
o nedenle bunlari 6 gün yapmiyalim
aushalten ?? mit welchem Wort im Türkischen hast du dies übersetzt ?

2 Νοέμβριος 2008 21:21

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Diese Ãœbersetzung erfordert nur die Bedeutung.

Hast du ein bessren vorschlag, dilbeste?

CC: dilbeste

3 Νοέμβριος 2008 13:17

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
* deshalb sollten wir dies 6 Tage lang (dabei) lassen..
oder
* deshalb sollten wir dies 6 Tage lang nicht ausüben

aushalten gefällt mir hier persönlich nicht, daß muß aber nicht heißen das es falsch ist, die Entscheidung liegt bei dir italo.. ich würde es wie oben übersetzen, m. E. ist das eher richtig.
aushalten = dayanmak, tahammül etmek..

5 Νοέμβριος 2008 14:19

beyaz-yildiz
Αριθμός μηνυμάτων: 13
Ich habe sinngemäß übersetzt. Der Sinn ist erhalten. Mir hat man beigebracht, dass 1:1 Übersetzungen zum Teil große Verwirrungen stiften.