Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - bana yazma ve arama,cünkü yazdigind,aradiginda...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Έκφραση - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | bana yazma ve arama,cünkü yazdigind,aradiginda... | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
bana yazma ve arama,cünkü aradiginda veya cagri biraktiginda senden para düser.o nedenle bunlari 6 gün yapmayalim. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | acil olursa sevinirim...tesekkür ederim simdiden |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Schreib mir nicht oder ruf mich nicht an. Weil wenn du anrufst oder klingeln lässt, wird dein Guthaben aufgebraucht. Deshalb halten wir diese 6 Tage noch aus. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 10 Νοέμβριος 2008 20:42
Τελευταία μηνύματα | | | | | 2 Νοέμβριος 2008 19:03 | | | Text before editing:
Schreib mir nicht und ruf nicht an. Weil wenn du anrufst oder klingeln lässt geht Geld von dir weg. Deshalb lass und diese 6 Tage das nicht machen. | | | 2 Νοέμβριος 2008 19:22 | | | Deshalb halten wir diese 6 Tage noch aus. | | | 2 Νοέμβριος 2008 21:07 | | | o nedenle bunlari 6 gün yapmiyalim
aushalten ?? mit welchem Wort im Türkischen hast du dies übersetzt ? | | | 2 Νοέμβριος 2008 21:21 | | | Diese Ãœbersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Hast du ein bessren vorschlag, dilbeste? CC: dilbeste | | | 3 Νοέμβριος 2008 13:17 | | | * deshalb sollten wir dies 6 Tage lang (dabei) lassen..
oder
* deshalb sollten wir dies 6 Tage lang nicht ausüben
aushalten gefällt mir hier persönlich nicht, daß muß aber nicht heißen das es falsch ist, die Entscheidung liegt bei dir italo.. ich würde es wie oben übersetzen, m. E. ist das eher richtig.
aushalten = dayanmak, tahammül etmek..
| | | 5 Νοέμβριος 2008 14:19 | | | Ich habe sinngemäß übersetzt. Der Sinn ist erhalten. Mir hat man beigebracht, dass 1:1 Ãœbersetzungen zum Teil große Verwirrungen stiften.
|
|
|