Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-德语 - bana yazma ve arama,cünkü yazdigind,aradiginda...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语德语

讨论区 表达 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
bana yazma ve arama,cünkü yazdigind,aradiginda...
正文
提交 arsemia
源语言: 土耳其语

bana yazma ve arama,cünkü aradiginda veya cagri biraktiginda senden para düser.o nedenle bunlari 6 gün yapmayalim.
给这篇翻译加备注
acil olursa sevinirim...tesekkür ederim simdiden

标题
Schreib mir nicht ....
翻译
德语

翻译 beyaz-yildiz
目的语言: 德语

Schreib mir nicht oder ruf mich nicht an. Weil wenn du anrufst oder klingeln lässt, wird dein Guthaben aufgebraucht. Deshalb halten wir diese 6 Tage noch aus.
italo07认可或编辑 - 2008年 十一月 10日 20:42





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 2日 19:03

italo07
文章总计: 1474
Text before editing:


Schreib mir nicht und ruf nicht an. Weil wenn du anrufst oder klingeln lässt geht Geld von dir weg. Deshalb lass und diese 6 Tage das nicht machen.

2008年 十一月 2日 19:22

merdogan
文章总计: 3769
Deshalb halten wir diese 6 Tage noch aus.

2008年 十一月 2日 21:07

dilbeste
文章总计: 267
o nedenle bunlari 6 gün yapmiyalim
aushalten ?? mit welchem Wort im Türkischen hast du dies übersetzt ?

2008年 十一月 2日 21:21

italo07
文章总计: 1474
Diese Ãœbersetzung erfordert nur die Bedeutung.

Hast du ein bessren vorschlag, dilbeste?

CC: dilbeste

2008年 十一月 3日 13:17

dilbeste
文章总计: 267
* deshalb sollten wir dies 6 Tage lang (dabei) lassen..
oder
* deshalb sollten wir dies 6 Tage lang nicht ausüben

aushalten gefällt mir hier persönlich nicht, daß muß aber nicht heißen das es falsch ist, die Entscheidung liegt bei dir italo.. ich würde es wie oben übersetzen, m. E. ist das eher richtig.
aushalten = dayanmak, tahammül etmek..

2008年 十一月 5日 14:19

beyaz-yildiz
文章总计: 13
Ich habe sinngemäß übersetzt. Der Sinn ist erhalten. Mir hat man beigebracht, dass 1:1 Übersetzungen zum Teil große Verwirrungen stiften.