Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - bana yazma ve arama,cünkü yazdigind,aradiginda...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ドイツ語

カテゴリ 表現 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
bana yazma ve arama,cünkü yazdigind,aradiginda...
テキスト
arsemia様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

bana yazma ve arama,cünkü aradiginda veya cagri biraktiginda senden para düser.o nedenle bunlari 6 gün yapmayalim.
翻訳についてのコメント
acil olursa sevinirim...tesekkür ederim simdiden

タイトル
Schreib mir nicht ....
翻訳
ドイツ語

beyaz-yildiz様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Schreib mir nicht oder ruf mich nicht an. Weil wenn du anrufst oder klingeln lässt, wird dein Guthaben aufgebraucht. Deshalb halten wir diese 6 Tage noch aus.
最終承認・編集者 italo07 - 2008年 11月 10日 20:42





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 2日 19:03

italo07
投稿数: 1474
Text before editing:


Schreib mir nicht und ruf nicht an. Weil wenn du anrufst oder klingeln lässt geht Geld von dir weg. Deshalb lass und diese 6 Tage das nicht machen.

2008年 11月 2日 19:22

merdogan
投稿数: 3769
Deshalb halten wir diese 6 Tage noch aus.

2008年 11月 2日 21:07

dilbeste
投稿数: 267
o nedenle bunlari 6 gün yapmiyalim
aushalten ?? mit welchem Wort im Türkischen hast du dies übersetzt ?

2008年 11月 2日 21:21

italo07
投稿数: 1474
Diese Ãœbersetzung erfordert nur die Bedeutung.

Hast du ein bessren vorschlag, dilbeste?

CC: dilbeste

2008年 11月 3日 13:17

dilbeste
投稿数: 267
* deshalb sollten wir dies 6 Tage lang (dabei) lassen..
oder
* deshalb sollten wir dies 6 Tage lang nicht ausüben

aushalten gefällt mir hier persönlich nicht, daß muß aber nicht heißen das es falsch ist, die Entscheidung liegt bei dir italo.. ich würde es wie oben übersetzen, m. E. ist das eher richtig.
aushalten = dayanmak, tahammül etmek..

2008年 11月 5日 14:19

beyaz-yildiz
投稿数: 13
Ich habe sinngemäß übersetzt. Der Sinn ist erhalten. Mir hat man beigebracht, dass 1:1 Übersetzungen zum Teil große Verwirrungen stiften.