Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İsveççe - Lo sai per un gol io darei la vita….la mia vita...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİsveççe

Kategori Sarki - Spor yapmak

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Lo sai per un gol io darei la vita….la mia vita...
Metin
Öneri ajdapajda
Kaynak dil: İtalyanca

Lo sai per un gol
io darei la vita….la mia vita
Che in fondo lo so
sarà una partita….infinita
E’ un sogno che ho
è un coro che sale….a sognare
Su e giù dalla Nord
novanta minuti …per segnare

Başlık
Vet du att för ett mål...
Tercüme
İsveççe

Çeviri assarro
Hedef dil: İsveççe

Vet du att för ett mål skulle jag ge livet...
mitt liv.
För i grund och botten vet jag att
det kommer vara en match...utan slut
Det är en dröm som jag har
Det är en kör som stiger upp... att drömma om
Upp och ner från Norden
nittio minuter...för att göra mål
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Före edit: Vet du att för ett mål skulle jag ge livet...
mitt liv.
För i sluteet vet jag att det finns en match... som inte är avslutad.
Det är en dröm som jag har, det är ett hjärta som
som åker upp och drömmer.
Upp och ner i norr 90 minuter ...för att drömma

("dalla Nord" borde vara "del Nord")
En son lenab tarafından onaylandı - 8 Ocak 2009 22:18





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Aralık 2008 21:20

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Du har nog misstolkat en del av texten. Kolla upp och revidera.