Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Almanca - Kuyruklu yıldızlar vardır, dünyaya yetmiÅŸ yılda...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeAlmanca

Kategori Mektup / Elektronik posta

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Kuyruklu yıldızlar vardır, dünyaya yetmiş yılda...
Metin
Öneri serdadaÅŸ
Kaynak dil: Türkçe

Kuyruklu yıldızlar vardır, dünyaya yetmiş yılda bir gelirler. İnsanlar onu hayatı boyunca belki bir kez görürler. Ben o yıldızı gördüm, o da sensin.

Sevgililer günün kutlu olsun!

Sanela hediye göndermek isterdim yanlız adresini bilmiyorum.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
sevgililer günü mesajı

Başlık
Es gibt Sternschnuppen die in 70 Jahren...
Tercüme
Almanca

Çeviri vetati
Hedef dil: Almanca

Es gibt Sternschnuppen, die in 70 Jahren nur einmal auf die Erde kommen. Menschen sehen diesen Stern vielleicht nur einmal in ihrem Leben. Ich habe diesen Stern gesehen und der bist du.
Schönen Valentinstag!
Sanela, ich würde dir gerne ein Geschenk schicken, doch ich kenne deine Adresse nicht.
En son italo07 tarafından onaylandı - 4 Mayıs 2009 18:47





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Şubat 2009 00:19

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
"Erden" oder "Erde".
Sanela,ıch würde auch gerne ein Geschenk schicken......

13 Şubat 2009 10:08

vetati
Mesaj Sayısı: 40
Ok, vielen Dank. Habs verbessert.
Ist mir völlig entgangen. "Erde" muss es heissen.

13 Şubat 2009 12:07

dilbeste
Mesaj Sayısı: 267
.. (Die) Menschen.. mit Artikel hätte ich dieses übersetzt.. ?!

13 Şubat 2009 12:16

vetati
Mesaj Sayısı: 40
Artikel muss ja nicht immer sein, oder?