Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-גרמנית - Kuyruklu yıldızlar vardır, dünyaya yetmiÅŸ yılda...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתגרמנית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Kuyruklu yıldızlar vardır, dünyaya yetmiş yılda...
טקסט
נשלח על ידי serdadaÅŸ
שפת המקור: טורקית

Kuyruklu yıldızlar vardır, dünyaya yetmiş yılda bir gelirler. İnsanlar onu hayatı boyunca belki bir kez görürler. Ben o yıldızı gördüm, o da sensin.

Sevgililer günün kutlu olsun!

Sanela hediye göndermek isterdim yanlız adresini bilmiyorum.
הערות לגבי התרגום
sevgililer günü mesajı

שם
Es gibt Sternschnuppen die in 70 Jahren...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי vetati
שפת המטרה: גרמנית

Es gibt Sternschnuppen, die in 70 Jahren nur einmal auf die Erde kommen. Menschen sehen diesen Stern vielleicht nur einmal in ihrem Leben. Ich habe diesen Stern gesehen und der bist du.
Schönen Valentinstag!
Sanela, ich würde dir gerne ein Geschenk schicken, doch ich kenne deine Adresse nicht.
אושר לאחרונה ע"י italo07 - 4 מאי 2009 18:47





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 פברואר 2009 00:19

merdogan
מספר הודעות: 3769
"Erden" oder "Erde".
Sanela,ıch würde auch gerne ein Geschenk schicken......

13 פברואר 2009 10:08

vetati
מספר הודעות: 40
Ok, vielen Dank. Habs verbessert.
Ist mir völlig entgangen. "Erde" muss es heissen.

13 פברואר 2009 12:07

dilbeste
מספר הודעות: 267
.. (Die) Menschen.. mit Artikel hätte ich dieses übersetzt.. ?!

13 פברואר 2009 12:16

vetati
מספר הודעות: 40
Artikel muss ja nicht immer sein, oder?