Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - Kuyruklu yıldızlar vardır, dünyaya yetmiş yılda...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaGermana

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Kuyruklu yıldızlar vardır, dünyaya yetmiş yılda...
Teksto
Submetigx per serdadaÅŸ
Font-lingvo: Turka

Kuyruklu yıldızlar vardır, dünyaya yetmiş yılda bir gelirler. İnsanlar onu hayatı boyunca belki bir kez görürler. Ben o yıldızı gördüm, o da sensin.

Sevgililer günün kutlu olsun!

Sanela hediye göndermek isterdim yanlız adresini bilmiyorum.
Rimarkoj pri la traduko
sevgililer günü mesajı

Titolo
Es gibt Sternschnuppen die in 70 Jahren...
Traduko
Germana

Tradukita per vetati
Cel-lingvo: Germana

Es gibt Sternschnuppen, die in 70 Jahren nur einmal auf die Erde kommen. Menschen sehen diesen Stern vielleicht nur einmal in ihrem Leben. Ich habe diesen Stern gesehen und der bist du.
Schönen Valentinstag!
Sanela, ich würde dir gerne ein Geschenk schicken, doch ich kenne deine Adresse nicht.
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 4 Majo 2009 18:47





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Februaro 2009 00:19

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
"Erden" oder "Erde".
Sanela,ıch würde auch gerne ein Geschenk schicken......

13 Februaro 2009 10:08

vetati
Nombro da afiŝoj: 40
Ok, vielen Dank. Habs verbessert.
Ist mir völlig entgangen. "Erde" muss es heissen.

13 Februaro 2009 12:07

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
.. (Die) Menschen.. mit Artikel hätte ich dieses übersetzt.. ?!

13 Februaro 2009 12:16

vetati
Nombro da afiŝoj: 40
Artikel muss ja nicht immer sein, oder?