Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - Kuyruklu yıldızlar vardır, dünyaya yetmiÅŸ yılda...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ドイツ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Kuyruklu yıldızlar vardır, dünyaya yetmiş yılda...
テキスト
serdadaÅŸ様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Kuyruklu yıldızlar vardır, dünyaya yetmiş yılda bir gelirler. İnsanlar onu hayatı boyunca belki bir kez görürler. Ben o yıldızı gördüm, o da sensin.

Sevgililer günün kutlu olsun!

Sanela hediye göndermek isterdim yanlız adresini bilmiyorum.
翻訳についてのコメント
sevgililer günü mesajı

タイトル
Es gibt Sternschnuppen die in 70 Jahren...
翻訳
ドイツ語

vetati様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Es gibt Sternschnuppen, die in 70 Jahren nur einmal auf die Erde kommen. Menschen sehen diesen Stern vielleicht nur einmal in ihrem Leben. Ich habe diesen Stern gesehen und der bist du.
Schönen Valentinstag!
Sanela, ich würde dir gerne ein Geschenk schicken, doch ich kenne deine Adresse nicht.
最終承認・編集者 italo07 - 2009年 5月 4日 18:47





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 13日 00:19

merdogan
投稿数: 3769
"Erden" oder "Erde".
Sanela,ıch würde auch gerne ein Geschenk schicken......

2009年 2月 13日 10:08

vetati
投稿数: 40
Ok, vielen Dank. Habs verbessert.
Ist mir völlig entgangen. "Erde" muss es heissen.

2009年 2月 13日 12:07

dilbeste
投稿数: 267
.. (Die) Menschen.. mit Artikel hätte ich dieses übersetzt.. ?!

2009年 2月 13日 12:16

vetati
投稿数: 40
Artikel muss ja nicht immer sein, oder?