Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Njemački - Kuyruklu yıldızlar vardır, dünyaya yetmiÅŸ yılda...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiNjemački

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Kuyruklu yıldızlar vardır, dünyaya yetmiş yılda...
Tekst
Poslao serdadaÅŸ
Izvorni jezik: Turski

Kuyruklu yıldızlar vardır, dünyaya yetmiş yılda bir gelirler. İnsanlar onu hayatı boyunca belki bir kez görürler. Ben o yıldızı gördüm, o da sensin.

Sevgililer günün kutlu olsun!

Sanela hediye göndermek isterdim yanlız adresini bilmiyorum.
Primjedbe o prijevodu
sevgililer günü mesajı

Naslov
Es gibt Sternschnuppen die in 70 Jahren...
Prevođenje
Njemački

Preveo vetati
Ciljni jezik: Njemački

Es gibt Sternschnuppen, die in 70 Jahren nur einmal auf die Erde kommen. Menschen sehen diesen Stern vielleicht nur einmal in ihrem Leben. Ich habe diesen Stern gesehen und der bist du.
Schönen Valentinstag!
Sanela, ich würde dir gerne ein Geschenk schicken, doch ich kenne deine Adresse nicht.
Posljednji potvrdio i uredio italo07 - 4 svibanj 2009 18:47





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 veljača 2009 00:19

merdogan
Broj poruka: 3769
"Erden" oder "Erde".
Sanela,ıch würde auch gerne ein Geschenk schicken......

13 veljača 2009 10:08

vetati
Broj poruka: 40
Ok, vielen Dank. Habs verbessert.
Ist mir völlig entgangen. "Erde" muss es heissen.

13 veljača 2009 12:07

dilbeste
Broj poruka: 267
.. (Die) Menschen.. mit Artikel hätte ich dieses übersetzt.. ?!

13 veljača 2009 12:16

vetati
Broj poruka: 40
Artikel muss ja nicht immer sein, oder?