Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Saksa - Kuyruklu yıldızlar vardır, dünyaya yetmiÅŸ yılda...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiSaksa

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Kuyruklu yıldızlar vardır, dünyaya yetmiş yılda...
Teksti
Lähettäjä serdadaÅŸ
Alkuperäinen kieli: Turkki

Kuyruklu yıldızlar vardır, dünyaya yetmiş yılda bir gelirler. İnsanlar onu hayatı boyunca belki bir kez görürler. Ben o yıldızı gördüm, o da sensin.

Sevgililer günün kutlu olsun!

Sanela hediye göndermek isterdim yanlız adresini bilmiyorum.
Huomioita käännöksestä
sevgililer günü mesajı

Otsikko
Es gibt Sternschnuppen die in 70 Jahren...
Käännös
Saksa

Kääntäjä vetati
Kohdekieli: Saksa

Es gibt Sternschnuppen, die in 70 Jahren nur einmal auf die Erde kommen. Menschen sehen diesen Stern vielleicht nur einmal in ihrem Leben. Ich habe diesen Stern gesehen und der bist du.
Schönen Valentinstag!
Sanela, ich würde dir gerne ein Geschenk schicken, doch ich kenne deine Adresse nicht.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut italo07 - 4 Toukokuu 2009 18:47





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Helmikuu 2009 00:19

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
"Erden" oder "Erde".
Sanela,ıch würde auch gerne ein Geschenk schicken......

13 Helmikuu 2009 10:08

vetati
Viestien lukumäärä: 40
Ok, vielen Dank. Habs verbessert.
Ist mir völlig entgangen. "Erde" muss es heissen.

13 Helmikuu 2009 12:07

dilbeste
Viestien lukumäärä: 267
.. (Die) Menschen.. mit Artikel hätte ich dieses übersetzt.. ?!

13 Helmikuu 2009 12:16

vetati
Viestien lukumäärä: 40
Artikel muss ja nicht immer sein, oder?