Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İsveççe - Eu estou bem

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya Portekizcesiİsveççe

Kategori Konuşma diline özgü - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Eu estou bem
Metin
Öneri larspetter
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Eu estou bem. Sinto muito a tua falta vou esperar pela tua volta.
Beijos
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Text corrected, before:
"Eu estou bem sinto muito atua falta vou espera por a tua vouta.beijos"

Başlık
Jag mår bra...
Tercüme
İsveççe

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İsveççe

Jag mår bra, jag saknar dig så mycket, Jag väntar på din återkomst.
Kyssar
En son pias tarafından onaylandı - 10 Mart 2009 14:26





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Mart 2009 08:41

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Förslag på korrigeringar för att få språket mer flytande.

Jag mår? bra,
jag väntar på att du skall komma tillbaka.

Vad tror du om det Lilian?

7 Mart 2009 12:05

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Done!, but textually I think it should be:
"Jag väntar på din tur och retur" because in the original "vouta" (which is a misspelling of 'volta') is a noun. (I'm waiting for your return)

What do you think?

7 Mart 2009 12:19

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Aha, "I'm waiting for your return" =

Jag väntar på din återkomst.

7 Mart 2009 12:22

pias
Mesaj Sayısı: 8114
"tur och retur" passar inte så bra här, det brukar användas i samband med resor.

7 Mart 2009 12:23

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
OK, May I edit?

7 Mart 2009 12:24

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Absolut!

7 Mart 2009 12:34

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972