主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 巴西葡萄牙语-瑞典语 - Eu estou bem
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
口语 - 爱 / 友谊
标题
Eu estou bem
正文
提交
larspetter
源语言: 巴西葡萄牙语
Eu estou bem. Sinto muito a tua falta vou esperar pela tua volta.
Beijos
给这篇翻译加备注
Text corrected, before:
"Eu estou bem sinto muito atua falta vou espera por a tua vouta.beijos"
标题
Jag mår bra...
翻译
瑞典语
翻译
lilian canale
目的语言: 瑞典语
Jag mår bra, jag saknar dig så mycket, Jag väntar på din återkomst.
Kyssar
由
pias
认可或编辑 - 2009年 三月 10日 14:26
最近发帖
作者
帖子
2009年 三月 7日 08:41
pias
文章总计: 8114
Förslag på korrigeringar för att få språket mer flytande.
Jag
mår?
bra,
jag väntar på att du skall komma tillbaka.
Vad tror du om det Lilian?
2009年 三月 7日 12:05
lilian canale
文章总计: 14972
Done!, but textually I think it should be:
"Jag väntar på din
tur och retur
" because in the original "vouta" (which is a misspelling of 'volta') is a noun. (I'm waiting for your
return
)
What do you think?
2009年 三月 7日 12:19
pias
文章总计: 8114
Aha, "I'm waiting for your return" =
Jag väntar på din återkomst.
2009年 三月 7日 12:22
pias
文章总计: 8114
"tur och retur" passar inte så bra här, det brukar användas i samband med resor.
2009年 三月 7日 12:23
lilian canale
文章总计: 14972
OK, May I edit?
2009年 三月 7日 12:24
pias
文章总计: 8114
Absolut!
2009年 三月 7日 12:34
lilian canale
文章总计: 14972