Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Suec - Eu estou bem

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerSuec

Categoria Col·loquial - Amor / Amistat

Títol
Eu estou bem
Text
Enviat per larspetter
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Eu estou bem. Sinto muito a tua falta vou esperar pela tua volta.
Beijos
Notes sobre la traducció
Text corrected, before:
"Eu estou bem sinto muito atua falta vou espera por a tua vouta.beijos"

Títol
Jag mår bra...
Traducció
Suec

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Suec

Jag mår bra, jag saknar dig så mycket, Jag väntar på din återkomst.
Kyssar
Darrera validació o edició per pias - 10 Març 2009 14:26





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Març 2009 08:41

pias
Nombre de missatges: 8113
Förslag på korrigeringar för att få språket mer flytande.

Jag mår? bra,
jag väntar på att du skall komma tillbaka.

Vad tror du om det Lilian?

7 Març 2009 12:05

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Done!, but textually I think it should be:
"Jag väntar på din tur och retur" because in the original "vouta" (which is a misspelling of 'volta') is a noun. (I'm waiting for your return)

What do you think?

7 Març 2009 12:19

pias
Nombre de missatges: 8113
Aha, "I'm waiting for your return" =

Jag väntar på din återkomst.

7 Març 2009 12:22

pias
Nombre de missatges: 8113
"tur och retur" passar inte så bra här, det brukar användas i samband med resor.

7 Març 2009 12:23

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OK, May I edit?

7 Març 2009 12:24

pias
Nombre de missatges: 8113
Absolut!

7 Març 2009 12:34

lilian canale
Nombre de missatges: 14972